Главная Экзегетическая Классика Обсуждения Ссылки По Библеистике

Септуагинта и Масоретский текст: подлинник Ветхого Завета у христиан (!) | Обсуждения

Тема: Септуагинта и Масоретский текст: подлинник Ветхого Завета у христиан (!)  (Прочитано 2564 раз)

Максим Задорин

Ответ 6918 : 27 янв 2010 в 12:35 »
Диакон Димитрий ЮРЕВИЧГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТАСЕМИДЕСЯТИ ТОЛКОВНИКОВ В СВЕТЕБИБЛЕЙСКИХ РУКОПИСЕЙ МЕРТВОГО МОРЯДоклад на IV Межрегиональных образовательных Знаменских чтениях,секция «Актуальные проблемы современныхбиблейско-исторических исследований»(Санкт-Петербург, 10 декабря 2003 года)Вопрос о греческом переводе Семидесяти продолжает сохранять свою актуальность для русской библеистики на протяжении уже более 200 лет. В чем же кроется такой повышенный интерес к переводу текста Ветхого Завета, сделанного в Александрии в III-II веках до Р.Х.?Первая причина в том, что именно перевод LXX стал использоваться христианской Церковью с самого начала ее существования как один из основных текстов ветхозаветного Священного Писания. Именно к нему прибегали в своих богословских сочинениях отцы и учители Церкви. Именно с него был сделан перевод текста Ветхого Завета на славянский язык, что на тысячу лет связало с ним судьбу Славянской Библии, приобретя, таким образом, кроме богословского, еще и литургическое значение для Русской Церкви.Известно, что перевод Семидесяти имеет целый ряд разночтений по сравнению с тем текстом Ветхого Завета, который представляет собой не перевод, а один из вариантов текста на оригинальном языке – масоретским текстом (МТ). До середины XX века МТ был единственным известным науке вариантом ветхозаветного текста на древнееврейском языке. Поскольку абсолютно адекватный перевод какого-бы то ни было литературного произведения с одного языка на другой невозможен в силу разного объема смысловых значений сходных слов двух языков, то западные исследователи Священного Писания Ветхого Завета уже с XVI века начинают активно использовать исключительно МТ для своих богословских изысканий. В целом необходимо согласиться с обоснованностью такого подхода и признать, что текст на языке оригинала должен быть привлекаем для библейского анализа в первую очередь. Тем более, что в случае взаимоотношения МТ и перевода LXX можно указать на факт философского характера перевода LXX. Например, еврейская этимология ветхозаветного имени Божиего Ягве, открытого Моисею в непалимой купине (Исх. 3:14-15), означает прежде всего «Помощника и Покровителя», Того, Кто активно присутствует с верующим и помогает ему неожиданным образом. Греческий перевод LXX дает допустимое, более возвышенное, но все таки толкование имени Ягве, переводя его как «Сущий». т.е. Тот, Кто существует изначально и поддерживает Своей мышцей все тварное бытие.В связи с указанным фактом в русской библейской науке с XIX века была предпринята попытка найти адекватное место как для МТ, так и для LXX при научных изысканиях. Это было связано, прежде всего, с переводом Библии на русский язык. Выявилось два основных направления в русской науке. Представители первого решительно превозносили еврейский текст, сводя все различия LXX-ти преимущественно к недоразумениям и искуственным перетолкованиям греческих переводчиков, как, например, профессор П. И. Горский-Платонов. Вторые стояли на позиции исключительного использования греческого текста, считая имеющийся еврейский текст тенденциозно испорченным масоретами, например – святитель Феофан Затворник. К счастью, ни то, ни другое направление никогда не достигали взаимоисключающих крайностей и содержали бесспорные научные элементы. В целом возобладал подход, предложенный святителем Филаретом (Дроздовым). [1, 44-45] Его принцип заключался в том, чтобы, имея МТ в качестве основного, сверять его с текстом LXX и отдавать последнему предпочтение в случае тех разночтений, которые надежно засвидетельствованы в предании христианской Церкви. [2]

Максим Задорин

Ответ 6919 : 27 янв 2010 в 12:35 »
В своей записке Синоду митрополит Филарет блестяще показал, что, хотя МТ и является текстом на языке оригинала, он вовсе не является оригинальным, т.е. изначальным текстом Ветхого Завета. Этот факт понимали в XIX веке многие, однако представляли дело так, будто накануне пришествия Христа в мир существовал некий единый оригинальный текст Писания, с которого был сделан перевод LXX (и недостатки которого обусловлены деятельностью переводчиков), а впоследствии оригинальный еврейскй текст был подвергнут переработке в среде масоретов, «хранителей предания» – ученых той части еврейского народа, которая не приняла Иисуса из Назарета в как Мессию. Подчеркивали, что деятельность масоретов относится к достаточно позднему периоду – примерно с V по IX век по Р.Х. и в некоторых случаях в их корректурах можно усмотреть тенденциозность и желание иметь на еврейском языке текст, отличный от используемой в христианстве Септуагинты. В XX веке стало очевидно, что такое прямолинейное объяснение не может исчерпать всю разницу между МТ и переводом LXX. Стало ясно, что разница не может быть сведена к простой статистике разночтений тех или иных мест. С гениальной попыткой обобщения кардинального различия между МТ и переводом LXX-ти, взятыми в целом, выступил величайший русский библеист XX века профессор Н. Н. Глубоковский. Находясь уже в эмиграции, в Софии, в 1933 году он опубликовал статью «Славянская Библия», в которой подчеркивал: в переводе LXX-ти мы имеем дело с ярко выраженной концепцией персоналистического универсального мессианизма, в то время как сложившийся позже МТ становится уже националистически-мессианским. Главное отличие перевода LXX, по мнению Н. Н. Глубоковского «в персоналистически-мессианском характере пророчеств, которые потом вполне логично и нормально получили христианское применение в отношении личности Господа Искупителя». Ученый подчеркивает, что в этом нет «хронологически-обусловленной тенденциозности», поскольку «в период совершения этого перевода (в Александрии за время от Птоломея Филадельфа до Птоломея III Евергета между 285 и 221 годами до Р.Х.), разумеется, не было христианства даже в более или менее ясном предведении и не существовало специальных мессианских напряжений в предполагаемых производящих кругах», в пользу чего Н. Н. Глубоковский приводит ряд аргументов. Затем он делает со смелый вывод: «сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода LXX в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляет меня формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип» [3]. Таким образом, Н. Н. Глубоковский приходит к выводу, что в основе МТ и перевода LXX лежат различные редакции древнееврейского текста! Это предположение ученого, основанное лишь на выделении характерных черт МТ и LXX-ти, спустя всего 15 лет нашло блестящее подтверждение в библейских рукописях, найденных в 1947-1954 годах в районе местечка Кумран на западном берегу Мертвого моря. 202 кумранские библейские рукописи датируются периодом с середины III века до Р.Х. до начала христианской эры. Таким образом, они несут свидетельсво на языке оригинала древнейшее более, чем на тысячу лет, по отношению к имеющимся самым ранним рукописям МТ (Каирская рукопись пророческих книг – 895 год по Р.Х., частично сохранившийся кодекс из Алеппо – 925 год, а полный Ленинградский кодекс датируется лишь 1010 годом [4]). К сожалению, в библейских рукописях из Кумрана отсуствует книга Есфирь, а остальные книги, входящие в современный канон Ветхого Завета, сохранились далеко не полностью в силу ветхости свитков.

Максим Задорин

Ответ 6920 : 27 янв 2010 в 12:36 »
Древнееврейский текст кумранских рукописей в ряде случаев соответсвует варианту масоретского текста, в других случаях – совпадает по смыслу с переводом LXX-ти, иногда следует своему собственному чтению. Попытка систематизировать различные варианты текста, представленного в кумранских библейских рукописях, была проделана Франком Кроссом (F. M. Cross), а потом другими исследователями, и дала следующие результаты. С полным основанием можно говорить, что уже в дохристианской древности существовало несколько вариантов (или редакций) древнееврейского текста Ветхого Завета:Прежде всего – прото-масоретский текст. Он, хотя и с некоторыми достаточно интересными разночтениями, засвидетельствован, например, в Великом свитке книги Исаии (1QIsa) и ряде других манускриптов из 1-ой пещеры Кумрана.Вторым можно указать вариант, который был положен в основу перевода Семидесяти. Один из интересных примеров этой редакции древнееврейского текста дает рукопись «b» книги пророка Иеремии из 4-й пещеры (4QJerb), которая датируется Хасмонейским периодом (т.е. 150-60 годы до Р.Х.). Текст этой рукописи на 12% короче масоретского, как это и зафиксировано у LXX-ти. Впрочем, в других свитках книга Иеремии представлена и в протомасоретском расширенном варианте, особенно хорошо – в манускрипте «a», датируемом примерно 200 годом до Р.Х. (4QJera). «Изучение двух текстуальных традиций в свете новых данных, – пишет Ф. М. Кросс об этих редакциях книги Иеремии, – проясняет то, что прото-масоретский текст был расширенным, и решает старый спор. Те, кто защищал оригинальность традиционного [масоретского – Д.Ю.] текста, утверждая, что греческий переводчик сократил еврейский текст, оказались неправы. Септуагинта верно отражает консервативное еврейское текстуальное семейство текста. Напротив, прото-масоретское и масоретское семейство отмечены редакторской переработкой и объединением двух вариантов текста в один, вторичным дополнением имен и эпитетов, расширением за счет параллельных мест и даже глоссами (комментариями) из библейских пассажей, взятых извне книги Иеремии» [5, 279]. Другим замечательным примером текста, легшего в основу перевода Семидесяти, является рукопись «а» книги Царств (или Самуила) из 4 пещеры (4QSama), датируемая 50-25 годами до Р.Х. Ф. М. Кросс считает, что этот текст не только лег в основу гипотетической лукиановой редакции LXX-ти, но и был использован редактором книг Параллипоменон около 400 года до Р.Х, поскольку к более ранней фазе этого же типа текста относится и древняя рукопись «b» книги Царств (4QSamb), датируемая III веком до Р.Х. [5, 280]Третья группа рукописей имеет много общих черт с Самаритянским Пятикнижием – той редакцией Торы, которая появилась после окончательного разрыва отношений между иудеями и самаритянами в середине V века до Р.Х. – за исколючением, конечно, корректур, которые самаритяне преднамеренно внесли в текст Писания, чтобы обосновать, что главным культовым городом является Сихем, а не Иерусалим, а местом жертвоприношений должна быть гора Горизим вместо горы Мориа. «Хотя некоторые разности Самаритянского Пятикнижия, очевидно, являются результатом сектантской правки, большинство отличий нейтральны в этом отношении», – пишет один современный исследователь [6, 163]. К самаритянской редакции близки рукописи из 4-ой пещеры: написанный палеоеврейским шрифтом свиток книги Исход (4QpalaeoExm), и свиток книги Чисел, датируемый иродианским периодом (4QNumb). [5, 280] Этот факт, говорящий о том, что в Самаритянском Пятикнижии зафиксирован один из древнейших вариантов древнееврейского текста достаточно важен для изучения перевода LXX, поскольку из примерно 6000 разночтений, в которых Самаритянский текст отличается от масоретского, он в 1900 случаев совпадает с греческим [7].

Максим Задорин

Ответ 6921 : 27 янв 2010 в 12:36 »
На основании описанной группировки рукописей Ф. М. Кросс предложил теорию возникновения различных редакций древнееврейского текста, известную как теория локальных текстов. [5 ,283] Согласно ей, между V и I веками до Р. Х. постепенно развились три семейства древнееврейского текста – в Палестине, Египте и Вавилоне. Палестинское семейство обширнее всего представлено в кумранских рукописях и связано с Самаритянским текстом Торы. Египетское семейство, близкое с Палестинским, легло в основу греческого перевода Семидесяти. Наконец, вавилонское, по мысли ученого, было сохранено независимо от первых двух иудеями Вавилонии и легло в основу МТ.Не все ученые поддержали именно такое разделение на текстуальные семейства – например, Э. Тов (E. Tov) считает, что вариантов древнееврейского текста было значительно больше. Тем не менее, исследования Ф. М. Кросса наглядно демонстрирует, что отличие перевода LXX от МТ кроется прежде всего в их восхождении к разным редакциям. Ввиду этого можно утверждать, что некоторых случаях предпочтительным будет чтение перевода LXX, поскольку МТ приобрел знаменитую стабильность и неподвижность достаточно поздно – с V по IX века по Р. Х., в период работы масоретов, а в период Второго храма он был подвержен корректуре книжников («соферим»), производимой из различных соображений.Одним из мотивов, по которым книжники вносили исправления в текст Писания, было стремление избавиться от антропоморфных выражений Библии по отношению к Богу. Даже символическое, образное уподобление силы и могущества Божия «руке» или «мышце» Ягве, а Его всеведения – «оку» и т.д. могло, по мнению книжников, стать соблазнительным для простого народа и послужить поводом для идолопоклонства. Поэтому вносились поправки, известные как «корректуры книжников» («тиккун соферим»). Например, в книге Захарии 2:12 еврейский текст, первоначально гласивший: «так говорит Господь Саваоф: … касающийся вас касается зеницы ока Моего» (т.е. ваш враг – Мой враг) был изменен соферим следующим образом: «касающийся вас касается зеницы ока своего» (т.е. ваш враг – враг сам себе). Русский Синодальный перевод в данном месте (Зах. 2:8) по букве следует масоретскому, но благодаря орфографии передает смысл оригинала: «так говорит Господь Саваоф: … касающийся вас касается зеницы ока Его» (т.е. ваш враг – Его, Господа, враг). [8, 24]Перевод LXX при разночтении с МТ сохраняет в ряде случаев более древний вариант (возможно, восходящий к протоеврейскому тексту), а иногда – вариант, также подвергшийся корректировке, но иным образом.

Максим Задорин

Ответ 6922 : 27 янв 2010 в 12:36 »
Например, первоначально 8 стих 32 главы книги Второзаконие звучал так: «когда [Всевышний] давал уде[лы народам] и расселял [сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу] сынов Божиих», что подтверждается текстом рукописи Второзакония «j» из 4-й пещеры (4QDeut j). Под сынами Божиими здесь, как и в книге Иова (38:7), имеются в виду ангелы Божии. Такую корректуру, не искажающую смысла текста, и вводит чтение перевода LXX и Славянской Библии: «поставил пределы языков по числу ангелов Божиих». Однако редактор прото-масоретского текста, внося корректуру, меняет смысл: «поставил пределы народов по числу сынов Израилевых». Во-первых, такое выражение выпадает из контекста 32-й главы Второзакония, где только после описания расселения народов указывается, что Господь нашел народ Израилев в пустыне и ввел его в землю обетованную. Во-вторых, на этом примере видна та самая националистическая ориентированность масоретской редакции текста, о которой говорил Н. Н. Глубоковский. Впрочем, для русского народа, пережившего пришествие большевизма, хорошо понятен соблазн национально-государственного мессианизма. Та часть русского народа, которая поддержала большевиков с их лозунгом об освобождении и преобразовании всего мира, не смогла выдержать искушение мессианской идеей, отнесенной к целой нации (это превосходно показал Н. А. Бердяев в работе «Истоки и смысл русского коммунизма»). Похожая идея, движущая тростью редактора прото-масоретского текста, заставила его уклониться от первоначального смысла Писания. Другие примеры подтверждают, что текст Септуагинты в некоторых случаях сохранил первоначальный древнееврейский вариант, утраченный в протомасоретской редакции. При перечислении лиц, пришедших с Иаковом в Египет (Исх. 1:5), МТ говорит о «семидесяти душах», в то время как перевод LXX, кумранская рукопись 4QExoda и первомученик Стефан в своей речи, зафиксированной в книге Деяний (7:14), указывают число семьдесят пять. Рост филистимского воина Голиафа, противоборствовавшего Давиду, МТ указывает несколько фантастично («шесть локтей и пядь», т.е. 3 м 10 см), в то время как многие рукописи текста LXX и кумранский манускрипт 4QSama – вполне реалистично («четыре локтя и пядь» – 2 м 10 см). Наконец, рукопись Псалтыри из 11-й пещеры (11Qpsa) завершается двумя псалмами, которые присутсвуют в греческом и славянском текстах и известны как единый 151-й псалом. Но он отсутствует в МТ и рукописи из Масады (MasPsb). Исследователи предполагают принадлежность этих псалмов самому Давиду в силу яркого описания в них биографических сведений из жизни пророка. [9]Таким образом, открытие рукописей Мертвого моря показало важное значение перевода Семидесяти как независимого свидетеля семейства древнееврейских текстов. В свете этого традиционный принцип русской библеистики по использованию библейских источников может быть сформулирован немного по-новому: в ветхозаветных исследованиях необходимо привлекать прежде всего текст на языке оригинала – масоретский и кумранский, но при этом обязательно анализировать разночтения перевода Семидесяти, который может нести свидетельство, восходящее к первоначальному древнееврейскому тексту.

Максим Задорин

Ответ 6923 : 27 янв 2010 в 12:37 »
ЛитepaтypaГлyбoкoвcкий Н. Н. Pyccкaя бoгocлoвcкaя нayкa в ee иcтopичecкoм paзвитии и нoвeйшeм cocтoянии. М., 2002, 192 c.Филapeт (Дpoздoв), cвт. O дoгмaтичecкoм дocтoинcтвe и oxpaнитeльнoм yпoтpeблeнии гpeчecкoгo Ceмидecяти тoлкoвникoв и Cлaвянcкoгo пepeвoдoв Cвящeннoгo Пиcaния. 1845. Глyбoкoвcкий Н. Н. Cлaвянcкaя Библия. Coфия, Лeнингpaдcкий кoдeкc и eгo знaчeниe Cross F. M. The Contribution of the Qumran Discoveries to the Study of the Biblical Text / Qumran and the History of the Biblical Text. Editors F. M. Cross and Sh. Talmon. Cambridge-London, [1975], 415 pp., p. 278-292.The Origin of the Bible. Ed. W. Comfort. 1992. Dankenbring W. F. The Dead Sea Scrolls and the Septuagint Oлecницкий A. A. Тeндeнциoзныe кoppeктypы иyдeйcкиx книжникoв (coфepимoв) в чтeнии Вeтxoгo Зaвeтa // Тpyды КДA, тoм 1879, 2, ?5, cc. 3–54.Abegg M., Flint P., Ulrich E. The Dead Sea Scrolls Bible. The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English. San-Francisco, 1999, xxvii + 649 pp. Пocлeднee oбнoвлeниe 05.01.2004.© диaкoн Дм. Юpeвич, 2003.

Саша Гораполлон Синчук

Ответ 6924 : 27 янв 2010 в 12:41 »
да слышал об этом. но до конца не уверен

Василий Центурион.______________________ Иванов-Ордынский

Ответ 6925 : 27 янв 2010 в 13:02 »
хорошая тема

миямото мусаси

Ответ 6926 : 27 янв 2010 в 13:35 »
познавательно, благодарю. ссылку на работу, если возможно.

Василий Центурион.______________________ Иванов-Ордынский

Ответ 6927 : 27 янв 2010 в 13:40 »
Ссылка http://www.sinai.spb.ru/qum/lxx-and-dss/lxx-and-dss....Параллельное обсуждение я открыл также и здесьhttp://vkontakte.ru/topic-11147431_22175081

миямото мусаси

Ответ 6928 : 27 янв 2010 в 19:48 »
#10 Василий Центурион.______________________ Иванов-Ордынскийне могу пройти на параллельное обсуждение (((

Анна Сергеевна PhD Рымарева

Ответ 6929 : 27 янв 2010 в 23:28 »
О. Димитрий издал отдельную монографию, посвященную исследованию Кумранских текстов. Ее можно приобрести в Никольской Церкви в Павловске, где и служит о. Димитрий.
Яндекс цитирования Карта сайта